烏冬變鳥冬/余公
去茶餐廳用膳,你要點些雞翼、雞髀、清炒時菜的菜式,會很失望。因為餐牌上只供應「雞亦」、「雞脾」和「時才」,沒有你選擇的菜餚。
幸而香港人腦子的轉數快,馬上想到雞亦與雞翼;雞脾與雞髀;時才與時菜,二而一者也,按本子辦事便是,不必固執。
食肆菜牌,也是廣告之一,求快從簡,商業運作在所難免。
菜牌用字為文字學家詬病,自古皆然。但在行內使用,雖然全錯,也可諒解。如「豉椒」被寫成「士召」,是夥計們的急就章之作,對內部溝通全無障礙,大可不理。「檸檬茶」被寫成OT,以西代中,中西交匯亦可接受。以符號代文字。
問題是食肆餐牌中,仍大量夾雜的錯別字,往往造成誤解,這就不可原諒了。
如炸蟹拑、清蒸石班、鳥冬、炒雜會、甘荀汁、炸茨條、膳片之類,很明顯是錯別字,讓它出現在印刷精美的餐牌上,使人百思不解。
譬如上述的鳥冬、膳片、茨條之類更易誤解。烏冬原是日本的米製品的譯名,引入香港才十多年,現在又變了「鳥冬」,更不可解。
幸而香港人腦子的轉數快,馬上想到雞亦與雞翼;雞脾與雞髀;時才與時菜,二而一者也,按本子辦事便是,不必固執。
食肆菜牌,也是廣告之一,求快從簡,商業運作在所難免。
菜牌用字為文字學家詬病,自古皆然。但在行內使用,雖然全錯,也可諒解。如「豉椒」被寫成「士召」,是夥計們的急就章之作,對內部溝通全無障礙,大可不理。「檸檬茶」被寫成OT,以西代中,中西交匯亦可接受。以符號代文字。
問題是食肆餐牌中,仍大量夾雜的錯別字,往往造成誤解,這就不可原諒了。
如炸蟹拑、清蒸石班、鳥冬、炒雜會、甘荀汁、炸茨條、膳片之類,很明顯是錯別字,讓它出現在印刷精美的餐牌上,使人百思不解。
譬如上述的鳥冬、膳片、茨條之類更易誤解。烏冬原是日本的米製品的譯名,引入香港才十多年,現在又變了「鳥冬」,更不可解。

0 Comments:
發佈留言
<< Home